Met de Else Otten Übersetzerpreis bekronen het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek (proza). Het prijsbedrag is 5.000 euro. Genomineerd zijn Rolf Erdorf voor 'Doppeltot' ('Zwarte zwaan') van Gideon Samson, Ira Wilhelm voor 'Der Himmel meines Großvaters' ('Oorlog en terpentijn') van Stefan Hertmans, en Annette Wunschel voor 'Kultur- und Zeitkritische Schriften' ('In de schaduwen van morgen en Geschonden wereld') van Johan Huizinga.
Rolf Erdorf vertaalt al sinds 1991 kinder- en jeugdliteratuur uit het Nederlands. Naast werk van Gideon Samson heeft hij boeken vertaald van onder anderen Jan De Leeuw, Ted van Lieshout, Edward van de Vendel, Dolf Verroen en Floortje Zwigtman. Hij ontving vele vertalersprijzen, waaronder, in 2005, de Martinus Nijhoff Prijs. Zijn vertaling van 'Zwarte zwaan' van Gideon Samson (Leopold) is in januari 2015 verschenen als 'Doppeltot' bij Gerstenberg Verlag in Hildesheim.
Ira Wilhelm heeft sinds 1997 werk vertaald van onder anderen Hafid Bouazza, Oscar van den Boogaard, Wessel te Gussinklo en Erwin Mortier. Haar vertaling van 'Oorlog en terpentijn' van Stefan Hertmans (De Bezige Bij) is in augustus 2014 verschenen als 'Der Himmel meines Großvaters' bij Hanser Berlin, en werd eerder genomineerd voor de Filter Vertaalprijs.
Annette Wunschel heeft sinds 2003 een twaalftal boeken uit het Nederlands vertaald, variërend van Helga Deen en Saskia Noort tot Johan Huizinga. Naast de genomineerde titel vertaalde ze voor Wilhelm Fink Verlag in Paderborn ook Huizinga’s brieven (twee delen: 1894-1927 en 1927-1945) en Amerika-boeken. In 2017 en 2018 volgen bij dezelfde uitgeverij haar vertalingen van 'Homo Ludens' en 'Herfsttij der Middeleeuwen'.