Een vaststelling van de onlangs overleden Wilfred Oranje (1951-2011) over zijn vertaalarbeid lijkt illustratief voor de invalshoek van deze vertaaldagen: "Ik voel me ongemakkelijk als ik moderne boeken moet vertalen. Dan ben ik niet zeker van het idioom en het register. Daarom geef ik de voorkeur aan dode auteurs." Thema van de symposiumdag is dit jaar 'Vertalen en tijdgeest: de houdbaarheid van de vertaler': hoelang kunnen vertalers mee? Moeten zij op een gegeven moment afzien van een bepaald soort (moderne) teksten? Hoe ervaren zijzelf de houdbaarheid van hun vertalingen van decennia geleden? Zijn zij in de loop der jaren anders gaan vertalen? En hoe zit het met jongere vertalers die teksten van (veel) oudere auteurs voorgeschoteld krijgen? En wat is het beleid van uitgevers? Houden zij bij de keuze van een vertaler rekening met diens leeftijd, en geven ze jongere, minder ervaren vertalers een kans?
Een vijftal sprekers zal op dit onderwerp ingaan, oudere vertalers, jongere vertalers en een vertegenwoordiger van een uitgeverij, afgewisseld door discussies met de zaal. De symposiumdag wordt besloten met de uitreiking van de vertalersprijzen van het Nederlands Letterenfonds.
Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden op zaterdag 10 december de 'bijzondere' workshops Noors-Nederlands, Russisch-Nederlands, Nederlands-Tsjechisch en Nederlands-Turks georganiseerd.
Inschrijven kan tot 15 oktober 2011. Een volledig programmaoverzicht en de nodige praktische informatie vindt u op de website van het Vertalershuis Amsterdam, evenals het digitale inschrijfformulier.
