Een jaar Vertalershuis Antwerpen (te) groot succes

Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) vierde afgelopen maandag samen met de Afdeling Kunsten van het Agentschap Kunsten en Erfgoed en Antwerpen Boekenstad een jaar Vertalershuis Antwerpen tijdens een diner. Het diner bleek een ideaal ontmoetingsmoment voor de aanwezige vertalers, auteurs, docenten en beleidsmakers.

Diner Vertalershuis - Gheorghe Nicolaescu

Michaël Vandebril van Antwerpen Boekenstad wees op het belang van het Vertalershuis binnen het literatuurbeleid van de stad Antwerpen. VFL-directeur Carlo Van Baelen benadrukte het positieve effect van de integratie van het Vertalershuis in het buitenlandbeleid van het VFL. Vertalers Daniel Cunin (Frans) en Gheorghe Nicolaescu (Roemeens) lazen in duo met dichter Peter Holvoet-Hanssen en professor Frank Willaert voor uit hun vertalingen.

 

Een jaar geleden, in januari 2009, verhuisde het Vlaamse Vertalershuis van Leuven naar Antwerpen en onder het beheer van het Vlaams Fonds voor de Letteren. Het doel was om het Vertalershuis te integreren in het buitenlandbeleid van het VFL en meer interactie met de vertalers op te zetten. In Antwerpen wachtte de vertalers bovendien een overvloed aan culturele activiteiten en bezienswaardigheden. Niet onbelangrijk want vertalers hebben naast een rustige werkplek om aan hun vertaalprojecten van Nederlandstalige auteurs te werken vooral behoefte aan een cultuurbad.

 

Diner Vertalershuis - Frank WillaertHet VFL begon aan een campagne om meer vertalers naar Vlaanderen te lokken en die wierp zijn vruchten af. In twaalf maanden groeide de bezetting naar plus 85%.

In 2009 verbleven er in totaal 22 vertalers in het Vertalershuis van 16 verschillende talen en nationaliteiten. Vooral veel Duitsers (6) en Centraal- en Oost-Europeanen (8) vonden de weg naar Antwerpen. Een tiental vertalers komt in 2010 terug.

 

‘Voor 2010 ambiëren we een maximale bezetting van 100%. 17 vertalers meldden zich al. Ook willen we de activiteiten van het Vertalershuis verder uitbreiden. Helaas moeten we opletten om geen slachtoffer te worden van ons eigen succes. De subsidie die werd toegezegd staat niet meer in verhouding tot de verdubbelde bezetting. We richtten daarom een verzoek om budgetverhoging aan Minister van Cultuur Joke Schauvliege', zegt Inès de Bien, hoofd buitenland bij het VFL en verantwoordelijk voor het Vertalershuis.


Het verblijf van de eerste vertalers van dit jaar zit er alweer bijna op. Daniel Cunin en werkten een maand in het Vertalershuis.

 

Diner Vertalershuis - Daniel Cunin en Peter Holvoet-HanssenDaniel Cunin is een vertaalkameleon: hij schuwt geen enkel literair genre. Zo vertaalde hij onder andere romans van Adriaan Van Dis en Annelies Verbeke, poëzie van Paul Bogaert en Peter Holvoet-Hansen, en een stripalbum van Randall.C. Hij is bovendien de vaste vertaler van Bart Moeyaert. Onlangs verscheen zijn Franse vertaling van ‘De engelenmaker' van Stefan Brijs. Cunin legt nu de laatste hand aan ‘De langverwachte' van Abdelkader Benali en begint dan aan ‘Het recht op terugkeer' van Leon Dewinter.


Gheorghe Nicolaescu is hoofddocent Nederlandse en Duitse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Boekarest. Hij vertaalde reeds klassieken van onder meer Louis Paul Boon, Harry Mulish en Hugo Claus. Ook eigentijds werk heeft hij vertaald, zoals ‘Slaap!' van Annelies Verbeke en ‘De wetten' van Connie Palmen. Nicolaescu werkt momenteel aan een selectie van toneelstukken van Vlaamse toneelschrijvers als Arne Sierens, Jan Lauwers, Filip Vanluchene en Eric De Volder.

 

> Meer informatie over het vertalershuis...

gepubliceerd op: 2010-01-27

Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen