Literaire vertalers genieten van striptaalbad

Tijdens de jaarlijkse zomercursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) kregen 11 literaire vertalers naar het Engels en het Frans een striptaalbad. Ze doken in de werelden van Randall.C (‘Slaapkoppen') en Brecht Evens (‘Ergens waar je niet wil zijn'), maakten een gezamenlijke vertaling van een fragment, en gingen in discussie met de auteurs. Ze luisterden naar lezingen over stripvertalen en graphic novels, werkten samen met een vertaler naar het Nederlands en een Franse en Engelse uitgever, en dachten na over onderwerpen als vergoedingen en contracten.

 


StripvertaalworkshopDe stripvertaalworkshop was een extraatje van drie dagen, dat het ELV toevoegde aan zijn cursus op advies van het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL). Het VFL merkt dat er in het buitenland een tekort is aan stripvertalers vanuit het Nederlands. Sinds de Vlaamse stripauteurs eregast waren op het internationaal stripfestival van Angoulême, zijn het aantal subsidieaanvragen voor het vertalen van strips aanzienlijk gestegen. Vaak wordt echter met een amateurvertaler gewerkt. Het VFL dringt er - net als bij andere genres - op aan dat de vertaling gebeurt door literaire, professionele vertalers. Maar die moesten eerst warm gemaakt worden voor het opkomende genre.

 

En dat werd een succes. Zowat alle deelnemers komen graag op een lijst van ‘stripvertalers'. Het VFL zette de Engelse delegatie alvast aan het werk voor fragmentvertalingen voor de Frankfurter Buchmesse in oktober. Daar worden ‘Wachten op een eiland' van Marc Legendre en ‘Ergens waar je niet wil zijn' van Brecht Evens extra in de verf gezet.

gepubliceerd op: 2009-09-03

Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen