Het VFL hoopt dat deze workshop een antwoord biedt op het tekort aan stripvertalers. Sinds de Vlaamse stripauteurs eregast waren op het internationaal stripfestival van Angoulême, zijn het aantal subsidieaanvragen voor het vertalen van strips aanzienlijk gestegen. Het VFL dringt er - net als bij andere genres - op aan dat de vertaling gebeurt door literaire, professionele vertalers. De workshop wil literaire vertalers meer vertrouwd maken met het opkomende genre, en kan tegelijk de basis vormen van een netwerk ‘stripvertalers'.
In de stripworkshop staan twee teksten centraal: ‘Ergens waar je niet wil zijn' van Brecht Evens en ‘Slaapkoppen' van Randall.C. De eerste tekst gaat over mensen op feestjes, die liever elders waren geweest. Ze zeggen nietszeggende dingen, gebruiken spreektaal, of worden onderbroken. Randall C. gebruikt dan weer heel aparte, poëtische, absurde, literaire taal. Een woord vertelt bij hem vaak een heel verhaal. Beide teksten vormen dan ook een hele uitdaging voor een vertaler.
Tijdens de driedaagse workshop geven Gert Meesters en Geert De Weyer een inleiding over het beeldverhaal in het algemeen en specifiek in Vlaanderen. Ook worden de vertalers in contact gebracht met Pieter Van Oudheusden, een vertaler naar het Nederlands. De moderatoren worden verder bijgestaan door een redacteur, die het genre in zijn eigen taal goed kent en die de vertalers dus kan bijsturen waar nodig. Het gaat om Paul Gravett voor de Engelsen, en Thierry Tinlot voor de Fransen. Ten slotte zullen de vertalers enkele stripauteurs ontmoeten en krijgen ze de kans om de tentoonstelling ‘Ceci n'est pas la BD flamande' in Genk te bezoeken.
