In september in het Vertalershuis: drie vertalers van 'Wil' van Jeroen Olyslaegers

Boeiende tijden in het Vertalershuis! In september staat de roman 'Wil' van Jeroen Olyslaegers centraal.


Jeroen Olyslaegers vertelt over 'Wil' in de wijk waar het boek zich afspeelt.Gregor Seferens, de Duitse vertaler van het boek, heeft al een maand in het Vertalershuis achter de rug en verblijft er nog tot eind september. Gregor is een veelzijdig vertaler Nederlands-Duits. Naast werk van Harry Mulisch vertaalde hij reeds proza, poëzie en essays van Anna Enquist, Willem Elsschot, Stefan Hertmans, Yves Petry en vele anderen. In de tweede helft van augustus deelde Gregor het huis met Isabel Hessel, zijn covertaalster voor dit boek. Inmiddels heeft Isabel plaatsgemaakt voor Veronika ter Harmsel Havlíková, de Tsjechische vertaalster van ‘Wil’. Ze verblijft twee weken in Antwerpen. In de tweede helft van september krijgt Gregor ter afsluiting van zijn verblijf gezelschap van Françoise Antoine, de Franse vertaalster van het boek. Dat het Vertalershuis gevestigd is in de wijk waar het verhaal zich afspeelt, en dat verschillende vertalers van hetzelfde boek er gelijktijdig verblijven, is een uniek gegeven.

 

'Wil' speelt zich af in Antwerpen tijdens de Tweede Wereldoorlog. Hoofdpersonage Wilfried, van beroep hulpagent en in zijn dromen dichter in wording, begeeft zich in twee radicaal tegengestelde werelden: die van de rechtse jodenhaters en die van het verzet. In dit meermaals bekroonde boek betwist Jeroen Olyslaegers de breed aangenomen grenzen tussen goed en kwaad en dwingt hij de lezer tot nadenken.

gepubliceerd op: 2017-09-06

Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen