Realisaties vertalingen uit het Nederlands 2015

 

 

Proza

  • Louis Paul Boon (Mijn kleine oorlog), vertaald in het Tamil door Bernard Chandra (Kalachuvadu Publications, Nagercoil)
  • Stefan Brijs (De engelenmaker), vertaald in het Macedonisch door Eli Pujovska (Antolog, Skopje)
  • Stefan Brijs Courrier des tranchées (Post voor mevrouw Bromley), vertaald in het Frans door Daniel Cunin (Editions Héloïse d'Ormesson, Parijs)
  • Diane Broeckhoven Die buitekant van Meneer Jules (De buitenkant van meneer Jules), vertaald in het Afrikaans door Christine Barkhuizen le Roux (Naledi, Tygervallei)
  • Diane Broeckhoven (De buitenkant van meneer Jules), vertaald in het Tamil door Anandh Krishna (Kalachuvadu Publications, Nagercoil)
  • Saskia de Coster Vi og jeg (Wij en ik), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Turbine, Arhus)
  • Willem Elsschot (Kaas), vertaald in het Koreaans door Jong-Dae Park (Open Books, Gyeonggi-do)
  • Willem Elsschot Irrblosset (Het dwaallicht), vertaald in het Zweeds door Per Holmer (CKM Förlag, Stockholm) 
  • Kristien Hemmerechts The Woman who Fed the Dogs (De vrouw die de honden eten gaf), vertaald in het Engels door Paul Vincent (World Editions, Londen)
  • Kristien Hemmerechts Kvinnan som matade hundarna (De vrouw die de hond eten gaf), vertaald in het Zweeds door Olov Hyllienmark

    (Rámus förlag, Malmö) 

  • Stefan Hertmans Krig och terpentin (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Deens door Ingrid Wikén Bonde (Norstedts, Stockholm) 
  • Stefan Hertmans Rat i terpentin (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Servisch door Ivana Scepanovic (Heliks, Smederova)
  • Stefan Hertmans Guerra e trementina (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Marsilio Editori, Venetië)
  • Stefan Hertmans Vojna in terpentin (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Sloveens door Stasa Pavlovic (Beletrina, Ljubljana)
  • Stefan Hertmans Wojna i terpentyna (Oorlog en terpentijn), vertaald in het Pools door Alicja Oczko (Wydawnictwo Marginesy, Warschau)
  • Jolien Janzing Charlotte Brontë's Secret Love (De Meester), vertaald in het Engels door Paul Vincent (World Editions, Londen)
  • Tom Lanoye Fortunate Slaves (Gelukkige slaven), vertaald in het Engels door Michele Hutchison (World Editions, Londen)
  • Tom Lanoye Gelukkige slawe (Gelukkige slaven), vertaald in het Afrikaans door Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria) 
  • Jan Lauwereyns Monkey Business (Monkey business), vertaald in het Duits door Helga van Beuningen (Axel Dielmann Verlag, Frankfurt)
  • Erwin Mortier Stammered Songbook (Gestameld liedboek), vertaald in het Engels door Paul Vincent (Pushkin Press, Londen)
  • Erwin Mortier Piésni belkotu (Gestameld liedboek), vertaald in het Pools door Lukasz Zebrowski (Grupa Wydawnicza Foksal, Warschau)
  • Griet Op de Beeck Výš než v sedmém nebi (Vele hemels boven de zevende), vertaald in het Tsjechisch door Adéla Elbel (Host, Brno) 
  • Elvis Peeters Tirsdag (Dinsdag), vertaald in het Deens door Kirsten Rahbek (Turbine, Arhus)
  • Elvis Peeters Közöd? (Wij), vertaald in het Hongaars door Szabols Wekerle (Europa Könyvkiado, Boedapest)
  • Peter Terrin Post Mortem (Post Mortem), vertaald in het Engels door Laura Watkinson (MacLehose Press, Londen)
  • Paul van Ostaijen Patriotismo, S.A. (De Trust der Vaderlandsliefde), vertaald in het Spaans door Goedele de Sterck (Solar Servicios Editoriales – Ediciones del Ermitaño, Mexico) 
  • Chika Unigwe Night Dancer (Nachtdanser), vertaald in het Arabisch door Mona Mohamed (Sphinx Agency, Caïro)

  • Annelies Verbeke (Slaap!), vertaald in het Macedonisch door Greet Jans Serafimovska en Zarko Kujundziski (Antolog, Skopje)
  • Annelies Verbeke (Vissen redden), vertaald in het Bulgaars door Aneta Dantcheva-Manolova (Balkani, Sofia)
  • Annelies Verbeke Assumptions (Veronderstellingen), vertaald in het Engels door Liz Waters (World Editions, Londen)
  • Peter Verhelst The Man I Became (Geschiedenis van een berg), vertaald in het Engels door David Colmer (Peirene Press, Londen)
  • Dimitri Verhulst Zaludnost Življenja (De helaasheid der dingen), vertaald in het Servisch door Jelica Novakovic-Lopušina (Clio Publishing Company, Belgrado)
  • Dimitri Verhulst Kahju olnud asjadest (De helaasheid der dingen), vertaald in het Ests door Vahur Aabrams (NyNorden, Tallinn)
  • Erik Vlaminck Fire and air (Brandlucht), vertaald in het Engels door Paul Vincent (House of Anansi Press, Toronto)

 

Kinder- en jeugdliteratuur

  • Kristien Aertssen & Pieter van Oudheusden (Een haas in maart), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Kristien Aertssen en Michael De Cock,

    (Hoe oma alsmaar kleiner werd), vertaald in het Vietnamees door Ngo Anh Thi (Kim dong Publishing House, Hanoi)

  • Soetkine Aps & Jaak Dreesen (Telfeest), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Els Beerten Nous voulons tous le paradis (Allemaal willen we de hemel), vertaald in het Frans door Maurice Lomré (La joie de lire, Genève)
  • An Candaele & Kaat Vrancken (Muis!), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Carll Cneut & Carl Norac (O monster, eet me niet op!), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Carll Cneut & Carl Norac (O monster, eet me niet op!), vertaald in het Hindi door Avanti Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon)
  • Carll Cneut & Anna Castagnoli La voliera d'oro (De gouden kooi), originele Italiaanse tekst door Anna Castagnoli (Topipittori, Milaan)
  • Carll Cneut & Anna Castagnoli La volière dorée (De gouden kooi), vertaald in het Frans door Paul Beyle (Pastel, l'école des loisirs, Parijs)
  • Carll Cneut & Anna Castagnoli Der goldene Käfig (De gouden kooi), vertaald in het Duits door Ulrike Schimming (Bohem Press, Münster)
  • Carll Cneut & Edward van de Vendel (Eén miljoen vlinders), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Carll Cneut & Brigitte Minne (Roodgeelzwartwit), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Kim Crabeels & Sebastiaan Van Doninck (Magnus en de kakado), vertaald in het Koreaans door Myong-Suk Chi (Gimm-Young Publishers, Seoul) 

  • Ann De Bode & Aline Sax Pigen og soldaten (Het meisje en de soldaat), vertaald in het Deens door Birthe Lundsgaard (Turbine, Arhus)
  • Jan De Kinder (Rood, of waarom pesten niet grappig is), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Jan De Kinder Red (Rood, of waarom pesten niet grappig is), vertaald in het Engels door Laura Watkinson (Eerdmans Books for Young Readers, Grand Rapids, Michigan)
  • Jan De Kinder Rouge (Rood, of waarom pesten niet grappig is), vertaald in het Frans door Marie Hooghe (Didier Jeunesse, Parijs)
  • Jan De Kinder (Rood, of waarom pesten niet grappig is), vertaald in het Hindi door Avanti Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon)
  • Mattias De Leeuw (De steltenloper), Chinese uitgave door Xiaoduo, Beijing
  • Mattias De Leeuw & Laïla Koubaa Azizi and the Little Blue Bird (Azizi en de kleine blauwe vogel), vertaald in het Engels door David Colmer (Book Island, Wellington)
  • Mattias De Leeuw & Kristien In-'t-Ven Il cavaliere saponetta (De zeepridder), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Marian De Smet Rodmovie (Rotmoevie), vertaald in het Deens door Naja Molmann-Ibsen (Turbine, Kopenhagen)
  • Marian De Smet Le monde est derrière toi (Rotmoevie), vertaald in het Frans door Emmanuèle Sandron (Actes Sud, Parijs)
  • Evelien De Vlieger Tag ikke til Canada (Ga niet naar Canada), vertaald in het Deens door Lise Bogh-Sorensen (Turbine, Kopenhagen)
  • Bert Dombrecht & Tine Mortier (Angèle de Verschrikkelijke), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Merel Eyckerman & Brigitte Minne (Iedereen prinses), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Pieter Gaudesaboos Animaux (Dieren) (La joie de lire, Genève)
  • Pieter Gaudesaboos Couleurs (Kleuren) (La joie de lire, Genève)
  • Ingrid Godon & Toon Tellegen Ich denke (Ik denk), vertaald in het Duits door Birgit Erdmann (Mixtvision, München)
  • Ingrid Godon & Toon Tellegen Je pense (Ik denk), vertaald in het Frans door Maurice Lomré (La joie de lire, Genève)
  • Ingrid Godon (Is het nog ver?), vertaald in het Chinees door Zhao Bo (Liaoning Children Publishing House, Liaoning)
  • Peter Goes Timeline (Tijdlijn), vertaald in het Engels door Bill Nagelkerke (Gecko Press, Wellington)
  • Riske Lemmens & Jan Simoen (De bevroren zee), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Benjamin Leroy & Pieter van Oudheusden Caccia alla tigre dai denti a sciabola (De jacht op de sabeltandtijger), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Melvin & Stefan Boonen, Weekend con la nonna (Hier waakt oma), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Bart Moeyaert (De Melkweg), vertaald in het Complex Chinees door Minya Lin (Global Kids Books, Taipei)
  • Eva Mouton & Kathleen Vereecken, (Ik heet Jan en ik ben niets bijzonders), vertaald in het Koreaans door Seok Sun Sihn (Blue Wing Publishing, Inchon-Si)
  • Kris Nauwelaerts & Ed Franck Olhe para min (Op zoek naar mij), vertaald in het Portugees door Cristiano Zwiesele de Amaral (Pulo do Gato, Sao Paulo)
  • Kris Nauwelaerts & Ed Franck (Op zoek naar mij), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Marjolein Pottie & Inge Bergh (Iets), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Tom Schamp 1, 2, 3 - Zähl mit! (Tel mee met Otto), vertaald in het Duits door Saskia Heintz (Carl Hanser Verlag, München)
  • Tom Schamp (Otto in de stad), vertaald in het Russisch door Anna Shakhova (Mann, Ivanov and Ferber, Moskou)
  • Leo Timmers Franky (Franky), vertaald in het Engels door Bill Nagelkerke (Gecko Press, Wellington)
  • Leo Timmers (Meneer René), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Jiang Jiahui (Shanghai Juvenile & Children's Literature Publishing House, Shanghai)
  • Koen Van Biesen Roger is Reading a Book (Buurman leest een boek), vertaald in het Engels door Laura Watkinson (Eerdmans Books for Young Readers, Grand Rapids, Michigan)
  • Sebastiaan Van Doninck & Edward van de Vendel (Welterusten iedereen), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Pieter van Eenoge & Brigitte Minne (De poppen van oma), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Guido Van Genechten (Rikki), vertaald in het Arabisch door Zeina Idriss (Arab Scientific Pubilshers, Beirut)
  • Guido Van Genechten (Rikki en zijn vriendjes), vertaald in het Arabisch door Zeina Idriss (Arab Scientific Pubilshers, Beirut)
  • Guido Van Genechten (Rikki is jarig), vertaald in het Arabisch door Zeina Idriss (Arab Scientific Pubilshers, Beirut)
  • Guido Van Genechten (Kleine Kangoeroe), vertaald in het Hindi door Avanti Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon)
  • Guido Van Genechten Little Kangaroo (Kleine Kangoeroe), vertaald in het Engels door Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon)
  • Guido Van Genechten Mala biala rybka (Klein wit visje), vertaald in het Pools door Iwona Maczka (Grupa Wydawnicza Relacja, Warschau)
  • Anton Van Hertbruggen & Edward van de Vendel (Het hondje dat Nino niet had), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Anton Van Hertbruggen & Edward van de Vendel (Het hondje dat Nino niet had), vertaald in het Koreaans door Jin Young Choi (Jiyangsa, Seoul) 
  • Anton Van Hertbruggen & Edward van de Vendel Der Hund, den Nino nicht hatte (Het hondje dat Nino niet had), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Bohem Press, Zürich)
  • Anton Van Hertbruggen & Edward van de Vendel The Dog That Nino Didn’t Have (Het hondje dat Nino niet had), vertaald in het Engels door Laura Watkinson (Eerdmans Books, Michigan) 
  • Pieter van Oudheusden & Stefanie De Graef Aprendiz da imperfeição (Scherven van de Hemel), vertaald in het Portugees door Cristiano Zwiesele do Amaral (Pulo do Gato, São Paulo)
  • Jean-Claude van Rijckeghem & Pat Van Beirs Margot d'Anvers (Galgenmeid), vertaald in het Frans door Anne Rogghe en Jean-Philippe Bottin (Editions Mijade, Namen)
  • Claudia Verhelst & Reine De Pelseneer (De keizer kan niet slapen), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Kaatje Vermeire & Bas Rompa (Japie de stapelaar), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Kaatje Vermeire & Leen van den Berg Uma pergunta tão delicada (De vraag van olifant), vertaald in het Portugees door Cristiano Zwiesele de Amaral (Pulo do Gato, Sao Paulo)
  • Kaatje Vermeire & Leen van den Berg Vom Elefanten, der wissen wollte, was Liebe ist (De vraag van olifant), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Gerstenberg, Hildesheim)
  • Kaatje Vermeire & Brigitte Minne Manden & Kvinden får et barn (Mannetje en Vrouwtje krijgen een kind), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Turbine, Arhus)
  • Klaas Verplancke (Appelmoes), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Klaas Verplancke (Nopjes), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Klaas Verplancke (Reus), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Alain Verster & Inge Bergh (Warres vleugels), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Alain Verster & Inge Bergh Viggos vinger (Warres vleugels), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Turbine, Arhus)
  • Alain Verster & Edward van de Vendel Duen, der ikke kunne dykke (De duif die niet kon duiken), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Turbine, Arhus)
  • Alain Verster & Edward van de Vendel (De duif die niet kon duiken), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)

 

Strips

  • Serge Baeken Sugar, koci zywot (Sugar, mijn leven als kat), vertaald in het Pools door Beata Brzezowska (Timof Comics, Warschau)
  • Pieter De Poortere Prince Dickie (Prins Boerke) (Glénat, Grenoble)
  • Brecht Evens Panthère (Panter), vertaald in het Frans door Thomas Gabison en Brecht Evens (Actes Sud BD, Parijs)
  • Kamagurka & Herr Seele Cowboy Henk (Cowboy Henk), vertaald in het Noors door Bodil Engen (No Comprendo Press, Oslo)
  • Kamagurka & Herr Seele Cowboy Henk: l’art actuel (Cowboy Henk), vertaald in het Frans door Daniel Cunin (Fremok, Brussel) 

  • Willy Linthout Les années de l’éléphant (Jaren van de Olifant), vertaald in het Fans door Daniel Cunin (Presque Lune, Rennes) 

  • Olivier Schrauwen Arsène Schrauwen (Arsène Schrauwen) (Fantagraphics, Seattle)
  • Olivier Schrauwen Arsène Schrauwen (Arsène Schrauwen), vertaald in het Frans door Charlotte Miquel (L'Association, Paris) 
  • Simon Spruyt Junker (Junker), vertaald in het Frans door Daniel Cunin (Cambourakis, Parijs)
  • Judith Vanistendael Los Silencios de David (Toen David zijn stem verloor), vertaald in het Spaans door Mark Bellido (Norma Editorial, Barcelona)

 

Essay en non-fictie

  • Geert Buelens Everything to nothing - The Poetry of the Great War, Revolution and the Transformation of Europe (Europa Europa! Over de dichters van de Grote Oorlog), vertaald in het Engels door David McKay (Verso, Londen) 
  • Andy Cools Unser Chemo-Baby (Onze chemobaby), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Knaur Verlag, München) 
  • Jan De Cock Hotel Pardon. Wege der Vergebung (Hotel Pardon), vertaald in het Duits door Bärbel Jänicke en Birgit Erdmann (Kunth Verlag, Munich)
  • Mark Nelissen Darwin en el supermercado (Darwin in de supermarkt), vertaald in het Spaans door Goedele De Sterck (Editorial Ariel, Barcelona)
  • An van Dienderen & Didier Volckaert (A dog of Flanders. Een nooit geziene kijk op Vlaanderen), vertaald in het Japans door Kaori Shiozaki (Iwanami Shoten, Tokio)
  • Geert Van Istendael (Het Belgisch labyrint), vertaald in het Macedonisch door Eli Pujovska (Matica Makesonska, Skopje)
  • David Van Reybrouck Imod valg (Tegen verkiezingen), vertaald in het Deens door Birthe Lundsgaard (Tiderne Skifter, Kopenhagen)
  • Peter Venmans El mundo según Hannah Arendt (De ontdekking van de wereld), vertaald in het Spaans door Laura Alonso Padula (Eduvim, Cordoba)

 

Poëzie

  • Paul Bogaert, Marc Kregting, Els Moors, Tom Van de Voorde Poesie aus Flandern, in: Poet 18, lente 2015, vertaald in het Duits door Stefan Wieczorek (Poetenladen, Leipzig)
  • Inge Braeckman, Jan H. Mysjkin, Dirk Van Bastelaere, Lies Van Gasse, Maarten Inghels, Mark Insingel, Claude van de Berge, Stijn Vrancken, Sylvie De Coninck, Dossier Poésie belge d’expression néerlandaise, in: Poésie/Première 61, mei 2015, vertaald in het Frans door Jan H. Mysjkin en Pierre Gallisaires (Poésie/Première, Parijs)
  • Geert van Istendael, Bart Moeyaert, Jan Lauwereyns, Els Moors, Maarten Inghels, Dossier Poésie belge d’expression néerlandaise, in: La Traductière nº33, 2015, vertaald in het Frans door Jan H. Mysjkin en Pierre Gallissaires (L’Association franco-anglaise de poésie, Parijs)
  • Johan de Boose, Delphine Lecompte, Jan H. Mysjkin Trois poètes flamands, vertaald in het Frans door Jan H. Mysjkin en Pierre Gallisaires (Le murmure, Neuilly-lès-Dijon)
  • Herman de Coninck (De Gedichten), vertaald in het Bulgaars door Boriana Ivanova Katzarska (DA Poetry Publishing, Sofia)
  • Frank Pollet, Christophe Vekeman, Delphine Lecompte, Hilde Keteleer, Jan H. Mysjkin, Johan de Boose, Lies Van Gasse, Michaël Vandebril, Paul Bogaert, Peter Ghyssaert, Peter Theunynck, Renaat Ramon, Roger De Neef, Claude van de Berge, Stefan Hertmans Belgium Bordelio, vertaald in het Frans door Jan H. Mysjkin en Pierre Gallisaires (L’Arbre à paroles & Poëziecentrum, Gent & Amay)

  • Anton van Wilderode, Christine D’Haen, Hubert van Herreweghen, Claude van de Berge, Patrick Lateur, Peter Holvoet-Hanssen Cahier ‘Voix poètiques de Flandre’, in: Nunc 36, juni 2015, vertaald in het Frans door Daniel Cunin (Editions de Corlevour, Brussel)

 

 

Theater

  • Eric De Volder (Achiel De Baere), vertaald in het Turks door Saban Ol (Mitos Boyut, Istanbul)

 

 

 


Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen