Realisaties vertalingen uit het Nederlands 2014

Proza

  • Stefan Brijs Post für Mrs. Bromley (Post voor mevrouw Bromley), vertaald in het Duits door Marlene Müller-Haas (btb Verlag, München) 
  • Stefan Brijs (De engelenmaker), vertaald in het Vereenvoudigd Chinees door Cheng Jiannong (Hunan Literature and Art Publishing House, Changsha)
  • Stefan Brijs (De engelenmaker), vertaald in het Complex Chinees door Hellen Wan-Ju Hu (Ten Points Publishing Co., Taipei)
  • Herman Brusselmans (Ex-drummer), vertaald in het Macedonisch door Eli Pujovska (Antolog, Skopje)
  • Hugo Claus (Het verdriet van België), vertaald in het Amhaars door Samuel Zekarias (Hohe Publisher, Addis Ababa) 
  • Marita de Sterck Zakwitajace dziewczeta (Bloei), vertaald in het pools door Lukasz Zebrowski (WAB Publishing House, Warschau)
  • Marita de Sterck El derperta de la belleza (Bloei), vertaald in het Spaans door Goedele de Sterck (Siruela, Madrid)
  • Jef Geeraerts (De zaak Alzheimer), vertaald in het Macedonisch door Eli Pujovska (Antolog, Skopje) 
  • Stefan Hertmans Min bedstefars himmel (Oorlog en terpentijn), in het Deens vertaald door Birthe Lundsgaard (People's Press, Kopenhagen)
  • Stefan Hertmans Der Himmel meines Groβvaters (Oorlog en terpentijn), in het Duits vertaald door Ira Wilhelm (Hanser Berlin, München)
  • Stefan Hertmans Krig og terpentin (Oorlog en terpentijn), in het Noors vertaald door Hedda Vormeland (Pax Forlag, Oslo)
  • Hubert Lampo Joachim Stilleri tulemine (De komst van Joachim Stiller), in het Ests vertaald door Mati Sirkel (Eesti Keele Sihtasutus, Tallinn)
  • Tom Lanoye Troisièmes noces (Het derde huwelijk), vertaald in het Frans door Alain van Crugten (La Différence, Parijs)
  • Erwin Mortier While the Gods Were Sleeping (Godenslaap), vertaald in het Engels door Paul Vincent (Pushkin Press, Londen)
  • Erwin Mortier Dadogó dalok könyve (Gestameld liedboek), vertaald in het Hongaars door Judit Gera (Ab Ovo Kiadó, Boedapest)
  • Erwin Mortier Marcel (Marcel), vertaald in het Turks door Burak Sengir (Dedalus Kitap, Istanbul)
  • Elvis Peeters Der Sommer, als wir unsere Röcke hoben und die Welt gegen die Wand fuhr (Wij), vertaald in het Duits door Meike Blatnik (Blümenbar, Berlijn)
  • Elvis Peeters Utorak (Dinsdag), vertaald in het Kroatisch door Romana Perecinec (Hrvatsko filolosko drustvo, Zagreb)
  • Elvis Peeters Herhangi Bir Gün (Dinsdag), vertaald in het Turks door Gül Özlen (Alef Yayinevi, Istanbul)
  • Peter Terrin El vigilant (De bewaker), vertaald in het Catalaans door Maria Rosich (Rayo Verde, Barcelona)
  • Peter Terrin El vigilante (De bewaker), vertaald in het Spaans door Maria Rosich (Rayo Verde, Barcelona)
  • Chika Unigwe fatamorgana (Fata Morgana), vertaald in het Pools door Maja Porczynska-Szarapa (Grupa Wydawnicza Foksal, Warschau)
  • Chika Unigwe (Nachtdanser), vertaald in het Amhaars door Asnake Tsegaw (Hohe Publiser, Addis Ababa)
  • Joost Vandecasteele Masa (Massa), vertaald in het Spaans door Gonzalo Fernandez-Gomez (Tropo Editores, Zaragoza)
  • Geert van Istendael Historia e Belgjikës (Het Belgisch labyrint), vertaald in het Albanees door Krenar Hajderi (Dituria, Tirana) 
  • Bob Van Laerhoven Baudelaire's Revenge (De wraak van Baudelaire), vertaald in het Engels door Brian Doyle (Pegasus Crime, New York)
  • Bob Van Laerhoven Le mensonge d'Alejandro (Alejandro's leugen), vertaald in het Frans door Marie Hooghe (MA Éditions, Boulogne-Billancourt)
  • Annelies Verbeke Spij! (Slaap!), vertaald in het Pools door Malgorzata Wozniak Diederen (Draft Publishing, Warschau)
  • Dimitri Verhulst De Bibliothekar, der lieber dement war als zu Hause bei seiner Frau (De laatkomer), vertaald in het Duits door Rainer Kersten (Luchterhand, München)
  • Dimitri Verhulst Christ's entry into Brussels (De intrede van Christus in Brussel), vertaald in het Engels door David Colmer (Portobello Books, Londen)
  • Dimitri Verhulst (De helaasheid der dingen), vertaald in het Macedonisch door Greet Riet Jans en Zarko Kujundziski (Antolog, Skopje)

 

Kinder- en jeugdliteratuur

  • Rudi Bogaerts en Siska Goeminne (William wil de wereld zien), vertaald in het Chinees door Minya Lin (Taiwan Interminds Publishing, Taipei)
  • Stefan Boonen en Tom Schoonooghe Hittebarnet fra Wammerswald (De Vindeling van Wammerswald), vertaald in het Deens door Naja Mollmann-Ibsen (Turbine, Arhus)
  • Stefan Boonen en Tom Schoonooghe Kiyiya Vuran Kiz (De vindeling van Wammerswald), vertaald in het Turks door Burak Sengir (Hayykitap, Istanbul)
  • Carll Cneut en Edward van de Vendel Um milhao de borboletas (Eén miljoen vlinders), vertaald in het Portuguees door Lucrecia Zappi (Cosac Naify, Sao Paulo)
  • Carll Cneut en Carl Norac, Ai briesmoni, neaped mani! (O monster, eet me niet op), vertaald in het Lets door Inese Paklone (Liels un Masz, Riga)
  • Jan De Kinder Tomatenrot, oder Mobben macht traurig (Rood, of waarom pesten niet grappig is), vertaald in het Duits door Monika Götze (Atlantis, Zürich)
  • Mattias De Leeuw en Edward van de Vendel Lena und das Geheimnis der blauen Hirsche (Dertien rennende hertjes), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Gerstenberg, Hildesheim)
  • Pieter Gaudesaboos Una scatola gialla (Wat zit er in die kist?), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
  • Benjamin Leroy en Pieter Van Oudheusden Auf ins Schlaraffenland (Het eiland achter de horizon), vertaald in het Duits door Birgit Erdmann (Mixtvision, München)
  • Aline Sax Dobbeltspil (Schaduwleven), vertaald in het Deens door Birthe Lundsgaard (Turbine, Arhus)
  • Leo Timmers Foxi úr (Meneer René), vertaald in het Hongaars door Tibor Bérczes (General Press, Budapest)
  • Sylvia Vanden Heede en Thé Tjong-Khing Felek i Tola na wyspie (Vos en Haas op het eiland), vertaald in het Pools door Jadwiga Jedryas (Wydawnictwo Dwie Siostry, Warschau)
  • Hilde Vandermeeren Operatsioon "Bernie välja!" (Operatie Bernie Buiten), vertaald in het Ests door Kristel Halman (Avita Kirjastus, Tallinn)
  • Guido Van Genechten Klein wit vissie (Klein wit visje), vertaald in het Afrikaans door Caren Van Houwelingen (Protea, Pretoria)
  • Guido Van Genechten Little White Fish (Klein wit visje), vertaald in het Engels door Caren Van Houwelingen (Protea, Pretoria)
  • Anton Van Hertbruggen en Edward Van de Vendel Le chien que Nino n'avait pas (Het hondje dat Nino niet had), vertaald in het Frans door Marie Hooghe-Stassen (Didier Jeunesse, Parijs)
  • Judith Vanistendael en Michael De Cock Der Brief von Papa (De brief van papa), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Beltz & Gelberg, Basel)
  • Judith Vanistendael en Michael De Cock Beste Freunde für immer (Beste vrienden voor altijd), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Beltz & Gelberg, Basel)
  • Jean-Claude Van Rijckeghem en Pat van Beirs (Jonkvrouw), vertaald in het Macedonisch door Eli Pujovska (Ikona, Skopje)
  • Jean-Claude Van Rijckeghem en Pat van Beirs Grevens datter (Jonkvrouw), vertaald in het Noors door Hedda Vormeland (Manschou, Bergen)
  • Kaatje Vermeire en Tine Mortier Marie und die Dinge des Lebens (Mare en de dingen), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Bohem Press, Zürich)
  • Kaatje Vermeire en Brigitte Minne Kleines großes Wunder unterwegs (Mannetje en Vrouwtje krijgen een kind), vertaald in het Duits door Andrea Kluitmann (Bohem Press, Zürich)
  • Kaatje Vermeire en Leen van den Berg The Big Question (De vraag van olifant), vertaald in het Engels door David Colmer (Book Island, Wellington)
  • Klaas Verplancke en Geert De Kockere (Allemaal praatjes), vertaald in het Koreaans door Jin-Young Choi (Hyunsil Publishing Sogumchanggo, Seoul)

Poëzie

  • Paul Bogaert Selectie gedichten in het kader van het 45th Poetry International Festival, vertaald in het Engels door Diane Butterman (Stichting Poetry International, Rotterdam) 
  • Stefan Hertmans Fuegos artificiales, dijo ella (Vuurwerk zei ze), vertaald in het Spaans door Fernando Garcia de la Banda (Ediciones Recovecos, Cordoba)
  • Willem M. Roggeman Notre pentru o poetica a timpului (selectie gedichten), vertaald in het Roemeens door Valeriu Stancu (Cronedit, Iasi)
  • Ruth Lasters, Andy Fierens, Annemarie Estor, Delphine Lecompte, Yannick Dangre Neue Lyrik aus Flandern:  In: Literatur und Kritik (september 2014), Duitse vertaling bloemlezing door Stefan Wieczorek (Otto Müller Verlag, Salzburg)
  • Paul van Ostaijen, Stefan Hertmans The Singing of the Scythe - Poetry of the First World War (selectie gedichten), vertaald in het Engels door David Colmer (Modern Poetry in Translation, Oxford)
  • Diverse dichters Melopee - Siet poets neerlandês (bloemlezing poëzie), vertaald in het Friuliaans door Giorgio Faggin (Societât Filologjiche Furlane, Udin)
  • Diverse dichters Lumina ultimei zile (bloemlezing poëzie), vertaald in het Roemeens door Jan H. Mysjkin en Doina Ioanid, i.s.m. Alexandra Fenoghen en Linda Maria Baros (Casa de Editura Max Blecher, Bistrita)

 

Strips

  • Serge Baeken Sugar (Sugar), vertaald in het Frans door Monique Nagielkopf (Dargaud, Brussel)
  • Brecht Evens (De liefhebbers), vertaald in het Koreaans door Joong-Seo Park (Mimesis, Gyeonggi-do)
  • Brecht Evens På feil sted (Ergens waar je niet wil zijn), vertaald in het Noors door Bodil Engen (No Comprendo Press, Oslo)
  • Kamagurka & Herr Seele Kansalainen Cowboy Henk (Cowboy Henk), vertaald in het Fins door Viljami Jauhiainen (Huuda Huuda, Helsinki)
  • Kamagurka & Herr Seele Cowboy Henk (Cowboy Henk), vertaald in het Spaans door Maria Rossich (Autsaider Comics, Sineu)
  • Kamagurka & Herr Seele Cowboy Henk (Cowboy Henk), vertaald in het Deens door Naja Mollmann-Ibsen (Forlaens, Kopenhagen)
  • Willy Linthout What we need to know (Wat wij moeten weten), vertaald in het Engels door Laura Watkinson (Conundrum Press, Greenwich, Nova Scotia)
  • Olivier Schrauwen Mowglin peili (Le miroir de Mowgli) (Huuda Huuda, Helsinki)
  • Olivier Schrauwen Gutten min (My Boy), vertaald in het Noors door Cis-Doris Andreassen (No Comprendo Press, Oslo)
  • Brecht Vandenbroucke White Cube (White Cube) (Actes Sud BD, Parijs)
  • Maarten Vandewiele I f*cking love Paris (Paris), vertaald in het Frans door Daniel Cunin (Casterman, Parijs)
  • Maarten Vandewiele Monsieur Bermutier (Monsieur Bermutier), vertaald in het Frans door Daniel Cunin (Casterman, Parijs)
  • Judith Vanistendael Als David seine Stimme verlor (Toen David zijn stem verloor), vertaald in het Duits door Ruth Notowicz (Reprodukt, Berlijn)
  • Judith Vanistendael Kiedy David stracil glos (Toen David zijn stem verloor), vertaald in het Pools door Slawomir Paszkiet (Wydawnictwo Komiksowe, Warschau)

 

Essay en literaire non-fictie

  • Geert Buelens Europas Dichter und Der Erste Weltkrieg (Europa Europa! Over de dichters van de Grote Oorlog), vertaald in het Duits door Waltraud Hüsmert (Suhrkamp, Berlijn)
  • Lieve Joris Sur les ailes du dragon (Op de vleugels van de draak), vertaald in het Frans door Arlette Ounanian (Actes Sud, Arles) 
  • Mark Nelissen (Darwin in de supermarkt), vertaald in het Koreaans door Choi Jin Young (Green Knowledge Publishing Co., Seoul)
  • Bart Van Loo (Chanson. Een gezongen geschiedenis van Frankrijk), vertaald in het Russisch door Irina Grivnina (FLUID FreeFlay Publishers, Moskou)
  • David Van Reybrouck Congo (Congo. Een geschiedenis), vertaald in het Italiaans door Franco Paris (Feltrinelli, Milaan) 
  • David Van Reybrouck Contre les élections (Tegen verkiezingen), vertaald in het Frans door Isabelle Rosselin en Philippe Noble (Actes Sud, Arles)
  • David Van Reybrouck Mot valg (Tegen verkiezingen), vertaald in het Noors door Guro Dimmen (Font Forlag, Oslo)
  • Paul Verhaeghe What about me? (Identiteit), vertaald in het Engels door Jane Hedley-Prôle (Sribe Publications, Victoria)

 

 

Theater

  • Paul Pourveur Belçika oyunlari 3: Babamin   Gölgesinde + Sivas, 2 temmuz 1993 (Belgische stukken 3: In de schaduw van mijn vader + Sivas), vertaald in het Turks door Saban Ol (Mitos-Boyut, Istanbul)
  • Paul Pourveur Belçika oyunlari 4: Shakespeare Öldü (Belgische stukken 4: Shakespeare is dead. Get over it.), vertaald in het Turks door Saban Ol (Mitos-Boyut, Istanbul)
  • Peter Vandenbempt Um de Nos (Iemand van ons), vertaald in het Portugees door Susana Canhoto (Empresa de Gestão de Equipamentos e Animaçao Cultural, Lissabon)

 

 

 

 

 


Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen