Realisaties vertalingen uit het Nederlands 2013

Proza

  • Pieter Aspe The Midas Murders (De Midasmoorden), vertaald in het Engels door Brian Doyle (Pegasus Crime, New York) 
  • Louis Paul Boon Paradisfågeln (De Paradijsvogel), vertaald in het Zweeds door Per Holmer (h:ström - Text & Kultur, Umeå)
  • Hugo Claus (De geruchten), vertaald in het Russisch door Irina Grivnina (Text Publishers, Moskou)
  • Hugo Claus Tuga Belgije (Het verdriet van België), vertaald in het Servisch door Ivana Scepanovic (Heliks, Smederova)
  • Willem Elsschot Ser (Kaas. Het tankschip), vertaald in het Pools door Ryszard Turczyn (Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warschau)
  • Jan Fabre Giornale Notturno (1978-1984) (Nachtboek 1978-1984), in het Italiaans vertaald door Franco Paris (Cronopio, Napoli)
  • Maurice Gilliams Om vintern i Antwerpen (Winter te Antwerpen), in het Zweeds vertaald door Per Holmer (CKM Förlag, Stockholm)
  • Erwin Mortier (Marcel), vertaald in het Amhaars door Samuel Zekarias (Hohe Publisher, Addis Ababa)
  • Joseph Pearce (Vaderland), vertaald in het Armeens door Samvel Ghratyan en Vachagan Ghratyan (Alfa Print Omega, Yerevan)
  • Joseph Pearce (Land van belofte), vertaald in het Russisch door Irina Grivnina (Optimum, Odessa)
  • Marnix Peeters Il Giorno che segammo il braccio a Andy (De dag dat we Andy zijn arm afzaagden), vertaald in het Italiaans door David Santoro (Castelvecchi, Rome)
  • Bob Van Laerhoven La vengeance de Baudelaire (De wraak van Baudelaire), vertaald in het Frans door Marie Hooghe (Editions Pratiko, Boisbriand)
  • Annelies Verbeke Spaste ryby (Vissen redden), vertaald in het Tsjechisch door Jana Pellarova (Kniha Zlin, Zlin)
  • Dimitri Verhulst Problemski Hotel (Problemski Hotel), vertaald in het Pools door Slawomir Paszkiet (Claroscuro, Warsaw)
  • Dimitri Verhulst (Problemski Hotel), vertaald in het Amhaars door Asnake Tsegaw (Hohe Publisher, Addis Ababa)
  • (Van Reynaert De Vos tot Godenslaap - Geschiedenis van de Nederlandstalige literatuur I + II), onder redactie van Kees Verheul, Piet Couttenier en Irina Michaijlova (Nederlands Instituut, Sint-Petersburg) 

Poëzie

  • Paul Bogaert Der Soft-Slalom (de Slalom soft), vertaald in het Duits door Christian Filips (Roughbooks, Solothurn)
  • Hugo Claus Even Now (selectie gedichten), vertaald in het Engels door David Colmer (Archipelago Books, New York)
  • Maarten Inghels Es gibt keine bellenden Hunde mehr (selectie gedichten), vertaald in het Duits door Janet Blanken (hochroth, Tübingen)
  • Leonard Nolens, Puertas entreabiertas 1. Antología poética (1981-2004), vertaald in het Spaans door Stefaan van den Bremt en Marco Antonio Campos (Vaso Roto, Madrid)

Essay en literaire non-fictie

  • Jan Caeyers Beethoven (Beethoven. Een biografie), vertaald in het Hongaars door Tibor Bérczes (Typotex, Boedapest)
  • Chris De Stoop La guerre sainte de Muriel (Vrede zij met u, zuster), vertaald in het Frans door Marie Hooghe (Editions Mols, Waver) 
  • Luc Devoldere En attendant les Barbares (Wachtend op de barbaren), vertaald in het Frans door Monique Nagielkopf (L'instant même, Québec)
  • Lieve Joris La danza del leopardo (Dans van de luipaard), vertaald in het Spaans door Goedele De Sterck (Altaïr, Barcelona)
  • David Van Reybrouck Kongo - historia (Congo. Een geschiedenis), vertaald in het Fins door Antero Helasvuo (Siltala, Helsinki)
  • Paul Verhaeghe Und ich? (Identiteit), vertaald in het Duits door Birgit Erdmann en Angela Wicharz-Lindner (Verlag Antje Kunstmann, München)

Toneelliteratuur

  • Stefan Hertmans, Paul Pourveur, Claire Swyzen Tiranía del tiempo (Tirannie van de tijd), vertaald in het Spaans door Micaela van Muylem (Eduvim, Villa María)
  • Jan Lauwers Sad Face|Happy Face - Una Trilogia sobre la Humanidad (Sad Face|Happy Face - Een trilogie), vertaald in het Spaans door Micaela van Muylem (Universidad Nacional de Cordoba, Cordoba)
  • Paul Pourveur Plot your city (Plot your city), vertaald in het Frans door Paul Pourveur (Le Groupe Sanguin)

Kinder- en jeugdliteratuur

  • Lieve Baeten en Geert De Kockere (Eefje Donkerblauw), vertaald in het Chinees door Huiye Shi (Beijing 21st Century International Media, Beijing)
  • Annemie Berebrouckx (Berre en Fleur), vertaald in het Chinees door Huiye Shi (Beijing 21st Century International Media, Beijing)
  • Annemie Berebrouckx (Berre vindt een papiertje), vertaald in het Chinees door Huiye Shi (Beijing 21st Century International Media, Beijing)
  • An Candaele en Brigitte Minne (Slaap lekker, Rosalie), vertaald in het Chinees door Huiye Shi (Beijing 21st Century International Media, Beijing)
  • An Candaele en Brigitte Minne (Rosalie is jarig), vertaald in het Chinees door Huiye Shi (Beijing 21st Century International Media, Beijing)
  • Carll Cneut en Brigitte Minne Kirmizisarisiyahbeyaz (Roodgeelzwartwit), vertaald in het Turks door Türkay Yalniz (Sarigaga, Istanbul)
  • Ann De Bode My familie (Mijn familie), vertaald in het Afrikaans door Shané Kleyn (Protea, Pretoria)

  • Ann De Bode My family (Mijn familie),  vertaald in het Engels door Shané Kleyn (Protea, Pretoria)
  • Michael De Cock en Judith Vanistendael Rosi e Moussa (Rosie en Moussa), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Il Castoro, Milan)
  • Evelien De Vlieger en Wendy Panders (Hoe maak ik een vriend?), vertaald in het Koreaans door Shin-Jae Jung (Bookinfish, Seoul)
  • Pieter Gaudesaboos en Lorraine Francis Tommie en die toringhoë toebroodjie (Tommie en de torenhoge boterham), vertaald in het Afrikaans door Shané Kleyn (Protea, Pretoria)
  • Ingrid Godon en Toon Tellegen J'aimerais (Ik wou), vertaald in het Frans door Maurice Lomré (La joie de lire, Genève)
  • Benjamin Leroy en Jaap Robben Die Sauerdropse (De Zuurtjes), vertaald in het Duits door Birgit Erdmann (Mixtvision, München)
  • Benjamin Leroy en Jaap Robben Die Suurtjies (De Zuurtjes), vertaald in het Afrikaans door Daniel Hugo (Protea, Pretoria)
  • Bart Moeyaert Mælkevejen (De Melkweg), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Turbine, Arhus C)
  • Bart Moeyaert Hinter der Milchstrasse (De Melkweg), vertaald in het Duits door Mirjam Pressler (Carl Hanser Verlag, München)
  • Anne Provoost Ma tante est un cachalot (Mijn tante is een grindewal), vertaald in het Frans door Emmanuèle Sandron (Alice Editions, Brussel)
  • Eef Rombaut and Emma Thyssen Sziv-szerelem: keresö - vesztö - nyerö (Hart: gezocht, verloren, gevonden), vertaald in het Hongaars door Anna T. Szabo (Csimota, Budapest)
  • Aline Sax en Caryl Strzelecki The War Within These Walls (De kleuren van het getto), vertaald in het Engels door Laura Watkinson (Eerdman Books, Grand Rapids, Michigan)
  • Tom Schamp (Otto in de luchthaven), vertaald in het Chinees door Sun Yuan (Maitian Culture Communication, Tianjin)
  • Tom Schamp (Otto rijdt heen en weer), vertaald in het Chinees door Sun Yuan (Maitian Culture Communication, Tianjin)
  • Tom Schamp Otto in the City (Otto rijdt heen en weer naar de stad) (Tate Publishing, London)
  • Leo Timmers Bang (Boem) (Gecko Press, Wellington)
  • Sylvia Vanden Heede and Marije Tolman Wolf and Dog (Wolf en Hond), vertaald in het Engels door Bill Nagelkerke (Gecko Press, Wellington)
  • Sylvia Vanden Heede en Thé Tjong-Khing Do zobaczenia, Felku i Tolu (Tot kijk, Vos en Haas), vertaald in het Pools door Jadwiga Jedryas (Wydawnictwo Dwie Siostry, Warschau)
  • Hilde Vandermeeren Aktion Bernie raus (Operatie Bernie buiten), vertaald in het Duits door Eva Schweikart (Urachhaus, Stuttgart)
  • Pieter van Eenoge en Edward van de Vendel (De dokter en het leger van Davy), vertaald in het Koreaans door Myong-Suk Chi (Danielstone, Seoul)
  • Guido Van Genechten Küçük Kanguru (Kleine Kangoeroe), vertaald in het Turks door Gül Özlen (Kir Cicegi, Istanbul)
  • Kaatje Vermeire en Tine Mortier Maia and What Matters (Mare en de dingen), vertaald in het Engels door David Colmer (Book Island, Wellington)
  • Kaatje Vermeire en Tine Mortier Martie en haar ouma (Mare en de dingen), vertaald in het Afrikaans door Nicol Stassen (Protea, Pretoria)
  • Kaatje Vermeire en Tine Mortier (Mare en de dingen), vertaald in het Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Kaatje Vermeire en Tine Mortier Mary och mormor (Mare en de dingen), vertaald in het Zweeds door Boerje Bohlin (Turbine, Arhus)
  • Kaatje Vermeire en Tine Mortier Marie og bedstemor (Mare en de dingen), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Turbine, Arhus)
  • Kaatje Vermeire en Geert De Kockere (De vrouw en het jongetje), vertaald in het Chinees door Sun Yuan (Petrel Publishing House, Henan)
  • Klaas Verplancke en Henri Van Daele Reinaard die Vos (Reinaart de vos), vertaald in het Afrikaans door Daniel Hugo (Protea, Pretoria)

Strips

  • Kamagurka en Herr Seele, Cowboy Henk, vertaald in het Frans door Daniel Cunin (Fremok, Brussel)
  • Steve Michiels, Crépuscule civil (Burgerlijke schemering), vertaald in het Frans door Anne Lampens (Fremok, Brussel)
  • Brecht Vandenbroucke, White Cube (White Cube) (Huuda Huuda, Helsinki)
  • Brecht Vandenbroucke, White Cube (White Cube) (No Comprendo Press, Oslo)
  • Brecht Vandenbroucke, White Cube (White Cube) (Fulgencio Pimentel, Logroño, Spanje)
  • Maarten Vande Wiele Paris (Paris), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Carlsen Comics, Hamburg)
  • Maarten Vande Wiele Paris (Paris), vertaald in het Deens door Naja Møllman-Ibsen (Cobolt, Kopenhagen)
  • Judith Vanistendael (Toen David zijn stem verloor), vertaald in het Koreaans door Yi Won-Kyoung (Mimesis, Gyeonggi-do)

 

                                                                           

 

 

 


Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen