Realisaties vertalingen uit het Nederlands 2009

Proza 

  • Pieter Aspe Il quadrato della vendetta (Het vierkant van de wraak), in het Italiaans vertaald door Claudia Limatola en Franco Paris (Fazi Editore, Rome). 
  • Stefan Brijs El hacedor de ángeles (De engelenmaker), in het Spaans vertaald door Julio Grande (Alianza Editorial, Madrid).
  • Stefan Brijs Angyalgyár (De engelenmaker), in het Hongaars vertaald door Szilvia Szita (Európa, Boedapest).
  • Hugo Claus Wonder (De verwondering), in het Engels vertaald door Michael Henry Heim (Archipelago Books, Brooklyn).
  • Herman Brusselmans Ex Drummer (Ex-drummer), in het Italiaans vertaald door Claudia Di Palermo (Elliot Edizioni, Rome).
  • Hugo Claus Govorice (De geruchten), in het Sloveens vertaald door Mateja Seliskar Kenda (Modrijan, Ljubljana).
  • Jef Geeraerts The Public Prosecutor (De PG), in het Engels vertaald door Brian Doyle (Bitter Lemon Press, Londen).
  • Lieve Joris Leopardens dans (Dans van de luipaard), in het Noors vertaald door Bodil Engen (Aschehoug, Oslo).
  • Lieve Joris A melankolikus forradalom (De melancholieke revolutie), in het Hongaars vertaald door Krisztina Töro (Gondolat Kiadó, Boedapest).
  • Geert Kimpen El cabalista (De kabbalist), in het Spaans vertaald door Julio Grande (Maeva, Madrid).
  • Geert Kimpen A kabbalista (De kabbalist), in het Hongaars vertaald door Tamás Balogh (Nyitott Könyvmühely, Boedapest).
  • Hubert Lampo Die Ankunft des Joachim Stiller (De komst van Joachim Stiller), in het Duits vertaald door Herbert Genzmer en Christiane Kuby (Mitteldeutscher Verlag, Halle).
  • Rachida Lamrabet Frauenland (Vrouwland), in het Duits vertaald door Heike Baryga (Sammlung Luchterhand, München).
  • Joseph Pearce Terres de promesse (Land van Belofte), in het Frans vertaald door Guy Rooryck (Actes Sud, Arles).
  • Anne Provoost Regarder le soleil (In de zon kijken), in het Frans vertaald door Marie Hooghe (Fayard, Parijs). 
  • Peter Terrin The Murderer (fragment uit De moordenaar) in Best European Fiction 2010, in het Engels vertaald door Kerri Pierce (Dalkey Archive Press, Champaign).
  • Monika van Paemel Marguerite (Marguerite), in het Sloveens vertaald door Boris A. Novak (Studentska Zalozba, Ljubljana).
  • Annelies Verbeke Komsunun tavugu komsuya... (Groener gras), in het Turks vertaald door Kevser Canbolat (Aksel Yayincilik, Ankara).
  • Dimitri Verhulst Il purtroppo delle cose (De helaasheid der dingen), in het Italiaans vertaald door Claudia di Palermo (Fazi Editore, Rome).
  • Dimitri Verhulst Gospoda Verona silazi s brezuljka (Mevrouw Verona daalt de heuvel af), in het Kroatisch vertaald door Maja Weikert-Lozica (Andrijici, Zagreb).
  • Dimitri Verhulst (Godverdomse dagen op een godverdomse bol), in het Perzisch vertaald door Koushyar Parsi (Dena Publishing Center, Rotterdam).

Poëzie

  • Sankt Brandans Reise (De reis van Sint Brandaan), in het Duits vertaald door Elisabeth Schmid en Clara Strijbosch (Agenda, Münster).  
  • Paul Bogaert Rane (Verwondingen), in het Servisch vertaald door Jelica Novakovic-Lopusina (Arius, Belgrado).
  • Hugo Claus In Memoriam Hugo Claus, in het Servisch vertaald door Jelica Novakovic-Lopusina (Erazmo, Belgrado).
  • Kurt De Boodt Selectie gedichten in het kader van het XVII Rosario International Poetry Festival, in het Spaans vertaald door Diego Puls (Ministry of Innovation and Culture of Sante Fe Province, Sante Fe). 
  • Herman de Coninck Die lenige liefde (Selectie gedichten), in het Afrikaans vertaald door Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria). 
  • Peter Holvoet-Hanssen Selectie gedichten in Revista de poesía Promoteo, in het Spaans vertaald door Ronald Brouwer (La Corporación de Arte y Poesía, Medellín). 
  • Peter Holvoet-Hanssen, 2 gedichten in l'Europe en Poésie de l'école au lycée, in het Frans vertaald door Daniel Cunin (Ministère de l'Education nationale, Parijs).
  • Peter Holvoet-Hanssen Selectie gedichten in het kader van het internationale poëziefestival Ailleurs Poétiques (Ailleurs Poétiques, Glaire).
  • Stefan Hertmans Selectie gedichten in het kader van het Poeti dell'Europa - 2° Festival of European Poetry, in het Duits vertaald door Gregor Seferens (Associazione Donne e Poesia Isabella Morra, Frankfurt am Main).
  • Els Moors Selectie gedichten in Edit, in het Duits vertaald door Gregor Seferens (Literaturverein Edit, Leipzig).
  • Miriam Van hee (Selectie gedichten), in het Russisch vertaald door Dmitry Silvestrov (Letny Sad Publishers, Moskou).
  • Paul van Ostaijen Prazniki strahu in bolecine (selectie gedichten), in het Sloveens vertaald door Boris A. Novak (Mladinska knjiga, Ljubljana). 
  • Bart Vonck 5 gedichten in Sibila 29 - Revista de Arte, Música y Literature, in het Spaans vertaald door Fernando García de la Banda.

Essay en literaire non-fictie

  • Paul Claes Rilkes Rätsel (Raadsels van Rilke. Een nieuwe lezing van de Neue Gedichte), in het Duits vertaald door Marlene Müller-Haas (Athena, Oberhausen).
  • Stefan Hertmans El silencio de la tragedia (Het zwijgen van de tragedie), in het Spaans vertaald door Julio Grande (Pre-Textos, Valencia).   

Kinder- en jeugdliteratuur

  • Frank Adam Die 666. Reinkarnation oder Shit happens (De passie van de puber. Of het dubbele leven en lijden van de jonge Jos), in het Duits vertaald door Rolf Erdorf (Gerstenberg, Hildesheim).
  • Nic Balthazar Ben X (Niets was alles wat hij zei), in het Duits vertaald door Eva Wansleben (Fischer Taschenbuch Verlag).
  • Geert De Kockere (i.s.m. Kaatje Vermeire) La señora y el niño (De vrouw en het jongetje), in het Spaans vertaald door Carles Andreu en Albert Vitó (Barbara Fiore, Albolote).
  • Noëlla Elpers Dolores (Dolores), in het Duits vertaald door Mirjam Pressler (Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg).
  • Ingrid Godon Le Livre des fêtes (Het feestenboek), in het Frans vertaald (La Joie de lire, Genève).
  • Bart Moeyaert Coraggio per tre (Durf voor drie), in het Italiaans vertaald door Dafna Fiano (Rizzoli, Milaan).
  • Tine Mortier (i.s.m. Marjolein Pottie) Zupermand (Zoeperman), in het Deens vertaald door Aino Roscher (Turbine, Arhus C).
  • Tine Mortier (i.s.m. Marjolein Pottie) Zuperhurtig (Zoepersnel), in het Deens vertaald door Aino Roscher (Turbine, Arhus C).
  • Tine Mortier (i.s.m. Marjolein Pottie) Zuperman (Zoeperman), in het Zweeds vertaald door Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C).
  • Tine Mortier (i.s.m. Marjolein Pottie) Zupersnabb (Zoepersnel), in het Zweeds vertaald door Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C).
  • Marleen Nelen Expedition ins Ungewisse (Duivelstocht), in het Duits vertaald door Thomas Ansgar Ostheim (Patmos Verlag, Stuttgart).
  • Tom Schamp Otto fährt Auto (Otto rijdt heen en weer), in het Duits vertaald door Saskia Heintz (Carl Hanser Verlag, München).
  • Tom Schamp Vive la ville! (Otto in de stad), in het Frans vertaald door Karine Leclerc (Éditions Glénat, Grenoble).
  • Jan Simoen Un sale gosse (Slecht), in het Frans vertaald door Josiane Bardon (Le Rouergue, Rodez).
  • Karla Stoefs (i.s.m. Bert Dombrecht) I morket (In het donker), in het Deens vertaald door Aino Roscher (Turbine, Arhus C).
  • Karla Stoefs (i.s.m. Bert Dombrecht) I mörkret (In het donker), in het Zweeds vertaald door Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C).
  • Edward van de Vendel (i.s.m. Carll Cneut) En million sommerfugler (Éen miljoen vlinders), in het Noors vertaald door Bodil Engen (Cappelen Damm, Oslo).
  • Edward van de Vendel (i.s.m. Isabelle Vandenabeele) La amante del miedo (Een griezelmeisje), in het Spaans vertaald door Carles Andreu en Albert Vitó (Barbara Fiore, Albolote).
  • Do Van Ranst Min far siger, at vi redder liv (Mijn vader zegt dat wij levens redden), in het Deens vertaald door Aino Roscher (Turbine, Arhus C).
  • Jean-Claude van Rijckeghem en Pat van Beirs La jeune fille rebelle (Jonkvrouw), in het Frans vertaald door Jean-Philippe Bottin en Anne Rogghe (Mijade, Namen).
  • Peter Verhelst (i.s.m. Carll Cneut) Skrivnostno grlo slavcevo (Het geheim van de keel van de nachtegaal), in het Sloveens vertaald door Mateja Seliskar Kenda (Narava, Preddvor).
  • Peter Verhelst (i.s.m. Carll Cneut) El secreto de la garganta del ruiseñor (Het geheim van de keel van de nachtegaal), in het Spaans vertaald door Goedele De Sterck (Barbara Fiore, Albolote).
  • Peter Verhelst (i.s.m. Carll Cneut) Il segreto dell'usignolo (Het geheim van de keel van de nachtegaal), in het Italiaans vertaald door Sabine de Waal (Adelphi, Milaan).
  • Peter Verhelst (i.s.m. Carll Cneut) Le secret du chant du rossignol (Het geheim van de keel van de nachtegaal), in het Frans vertaald door Maurice Lomré (l'école des loisirs, Parijs).
  • Peter Verhelst (i.s.m. Carll Cneut) Das Geheimnis der Nachtigall (Het geheim van de keel van de nachtegaal), in het Duits vertaald door Mirjam Pressler (Boje Verlag, Keulen).
  • Paul Verrept (De kleine soldaat), in het Japans vertaald door Etsuko Nozaka (Sakuhokusha Publishing Company, Tokyo).
  • Kaat Vrancken (i.s.m. An Candaele) Mus! (Muis!), in het Deens vertaald door Aino Roscher (Turbine, Arhus C).
  • Kaat Vrancken (i.s.m. An Candaele) Mus! (Muis!), in het Zweeds vertaald door Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C).
  • Kaat Vrancken (i.s.m. Martijn van der Linden) Cheffie (Cheffie is de baas), in het Frans vertaald door Maurice Lomré (La Joie de lire, Genève).

Toneelliteratuur

  • Josse De Pauw Sous le volcan (onder de vulkaan) + een essay van Erwin Jans, in het Frans vertaald door Monique Nagielkopf (Toneelhuis, Antwerpen). 
  • Eric De Volder Gece Sempozyumu (Nachtelijk symposium), in het Turks vertaald door Saban Ol (Mitos Boyut, Istanbul).
  • Tom Dupont Christophe et Willy (Christophe en Willy), in het Frans vertaald door Monique Nagielkopf (BRONKS Jeugdtheater, Brussel).
  • Paul Pourveur Arindirma (Bodypeeling), in het Turks vertaald door Saban Ol (Mitos Boyut, Istanbul).
  • Arne Sierens Tous des gagnants (Altijd Prijs), in het Frans vertaald door Monique Nagielkopf (Compagnie Cecilia, Gent).

Strips

  • Randall. C Les Somnambules (Slaapkoppen), in het Frans vertaald door Daniel Cunin (Casterman, Brussel).
  • Randall. C Testoline addormentate (Slaapkoppen), in het Italiaans vertaald door Franco Paris (Comma 22, Bologna).
  • Pieter De Poortere guszti a tehenek barátja (Boerke 1), in het Hongaars vertaald door Tamás Balogh (Nyitott Könyvmühely Bt., Boedapest).
  • Pieter De Poortere guszti történelmet ír (Boerke 3), in het Hongaars vertaald door Tamás Balogh (Nyitott Könyvmühely Bt., Boedapest).
  • Kim Esther (Esther Verkest 5 - Even geduld a.u.b. + Esther Verkest 6 - Zachte dwang), in het Italiaans vertaald door Pier Luigi Lovisotto (Comma 22, Bologna).
  • Willy Linthout Years of the Elephant (Het Jaar van de Olifant), in het Engels vertaald door Michiel Horn (Ponent Mon, Rasquera).
  • Willy Linthout Los años del elefante (Het Jaar van de Olifant), in het Spaans vertaald door Cristina Marfil (Ponent Mon, Rasquera).
  • Olivier Schrauwen il mio bimbo (My Boy), in het Italiaans vertaald door Francesca Guerra (Comma 22, Bologna).
  • Judith Vanistendael Sofie e Abou (De maagd en de neger), in het Italiaans vertaald door Dafne Paris en Franco Paris (RCS Libri, Milaan).

Varia

  • Diverse Vlaamse auteurs Ruimte - Antologija sodobne poezije iz Flandrije (bloemlezing poëzie), in het Sloveens vertaald door Mateja Seliskar Kenda (Slovene Writers' Association, Ljubljana).

 

 

 

  Wonder - Hugo Claus

  

 

   Angyalgyár - Stefan Brijs

 

 

   Regarder le soleil_Anne Provoost

 

 

   Leopardens dans_Lieve Joris

 

 

  Gospoda Verona silazi s brezuljka - Dimitri Verhulst

 

 

  Rilkes Rätsel - Paul Claes

 

 

  Cheffie - Kaat Vrancken

 

 

  El secreto de la garganta del ruiseñor - Peter Verhelst & Carll Cneut

 

 

  De kleine soldaat (Japans) - Paul Verrept

 

 

  Sous le volcan - postzegel

 

 

  Esther - Kim

 

 

  Sofie e Abou - Judith Vanistendael

 

 

  Ruimte - diverse auteurs


Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen