Overigens schitterend vertaald.

Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur

VertaalpleidooiHet vertaalpleidooi wuk de culturele en economische waardering voor het literair vertalen vergroten. Het schetst zowel de huidige stad van zaken als de krijtlijnen van een toekomstig vertaalbeleid. Er worden vijf concrete aanbevelingen gedaan:

 

* Er moet een nieuwe literaire vertaalopleiding komen, binnen de muren van de universiteit. Literair vertalen is een creatief beroep dat een academisch denk- en kennisniveau vergt.

 

* Er moeten meer begeleidings-, bijscholings- en verdiepingsmogelijkheden voor beginnende én ervaren vertalers worden gecreëerd, in de vorm van workshops, mentoraten en masterclasses, zodat er een 'doorgaande leerlijn' ontstaat.

 

* De economische en culturele positie van de professionele literair vertaler moet worden versterkt.

 

* De pluriformiteit van het literaire aanbod moet worden vergroot, door de letterenfondsen meer ruimte te geven om vertalingen van ‘moeilijke' boeken en belangrijke non-fictie te ondersteunen.

 

* Europa zou het literair vertalen als een bij uitstek Europese discipline moeten omarmen, onder meer door structurele subsidies aan alle Europese vertalershuizen te verstrekken.

 

Overigens schitterend vertaald.' Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur werd geschreven door Martin de Haen en Rokus Hofstede in opdracht van het Expertisecentrum Literair Vertalen, de Nederlandse Taalunie, het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds , de Stichting Nederlandse Fonds voor de Letteren en het Vlaams Fonds voor de Letteren.

 

Download het vertaalpleidooi.

 


Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen